Browsing Wilde, Oscar by Issue Date
Now showing 1 - 6 of 6
Results Per Page
ItemA History of Confusion: The Two Earliest English Translations of Oscar Wilde’s “Salome”(Bibliographical Society of Australia and New Zealand, 2002) Daalder, JoostA translation of Salome from the original French into English by Lord Alfred Douglas has been persistently confused with a later, drastically overhauled version - virtually a new translation - first published in 1906 and almost certainly prepared by Robert Ross, Wilde's life-long friend. ItemConfusion and misattribution concerning the two earliest English translations of Wilde's 'Salome'(Rivendale Press, 2003) Daalder, Joost ItemRe-discovery of a Passage by Robert Ross on "Salome"(Bibliographical Society of Australia and New Zealand, 2003) Daalder, JoostA further note to the author's previous article "A History of Confusion" regarding Robert Ross's translation of Oscar Wilde's "Salome", wherein Ross confirms that the translation is indeed new and owes nothing to the earlier translation of Lord Douglas. ItemImportant re-discovery of a passage by Robert Ross on 'Salome'(Rivendale Press, 2003) Daalder, Joost ItemReview of 'Oscar Wilde: The Portrait of Mr W.H.' with a foreword by Peter Ackroyd(Rivendale Press, 2003-07) Daalder, Joost ItemWhich is the Most Authoritative Early Translation of Wilde's "Salomé"?(Routledge, part of the Taylor & Francis group, 2004) Daalder, JoostOscar Wilde originally wrote and published his now famous and highly regarded play "Salomé" in French (Paris and London, 1893). A very inaccurate translation of it into English, by Lord Alfred Douglas, led to much wrangling between Douglas and Wilde, who was profoundly disappointed with Douglas's work. So far, it has been assumed that this translation, which appeared while Wilde was still alive (he died in 1900), must despite all its faults be regarded as in essence 'the' English translation. What has not been realised, however, is that Robert Ross, Wilde's literary executor, ensured that, a few years later, a more accurate translation of "Salomé" was published in a small volume called "Salome: A Tragedy in One Act Translated from the French of Oscar Wilde" (London and New York, 1906), and one much better again under the title "Salome: A Tragedy in One Act Translated from the French of Oscar Wilde with Sixteen Drawings by Aubrey Beardsley" (London and New York, 1912). The 1912 text provides by far the best translation of Wilde's French; it should be regarded as the most authoritative translation of Salomé available.