Australian translators: missing in action? CAT and TM awareness over two years of the AUSIT-eBulletin

Thumbnail Image
Date
2003-12
Authors
Garcia, Ignacio
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Department of Languages, Flinders University
Abstract
How relevant is Translation Memory software for translators in Australia? This paper responds by examining the rich yet under-utilised source of email discussion lists. Following content analysis methodology, data from the Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. (AUSIT) eBulletin archive was keyword searched and subjected to computer-aided qualitative data analysis software (CAQDAS). The results indicate Australian translators’ awareness of TM and other computer-aided translation (CAT) tools seems limited with respect to that of their northern hemisphere counterparts. The study argues that with near instantaneous communication redefining market boundaries, a failure to engage with what may be termed the new translation paradigm could cost the profession dearly.
Description
Keywords
Languages, Language Studies, translator, Trados, Déjà Vu, Wordfast, dictionary, glossary, LANTRA-L, NAATI
Citation
Garcia, Ignacio 2003. Australian translators: missing in action? CAT and TM awareness over two years of the AUSIT-eBulletin. 'FULGOR', vol.1, iss.3, December, 86-100.