FULGOR
Permanent URI for this community
FULGOR, Flinders University Languages Group Online Review, is a freely accessible, fully refereed international e-journal, normally published twice a year by the Department of Languages , Flinders University, Adelaide, Australia.
The journal aims to publish high-quality academic work produced
by scholars associated with tertiary institutions who are conducting research
in the areas of French, Italian, Modern Greek and Spanish Studies, Applied linguistics,
Language Education, Migration Studies. Previously-unpublished papers are invited
from researchers in both Australian and overseas universities. Postgraduate
and Honours students are also encouraged to submit papers. The journal from
time to time will publish special issues, e.g. on a particular theme or containing
a selection of conference papers. The journal reserves the right to publish
invited papers. It is happy to receive reader feedback and to publish news of
coming events and conferences.
News
You can visit FULGOR for further information about the journal and its contributors.
Browse
Browsing FULGOR by Title
Results Per Page
Sort Options
Item Alexia: Antigone Kefala's overdue fairytale(Department of Languages, Flinders University, 2002-03) Tsianikas, MichaelThe aim of this paper is to examine the way in which Antigone Kefala constructs her story to become an author. She narrates her experience in her book Alexia (Antigone Kefala"s persona) in a fairytale manner. In the book we learn that Alexia spent some of the most important years of her young life in New Zealand, as a migrant. The most important part of this experience is based on her difficulty to come to terms with, and learn, a new language (English). What begins by being a traumatic experience for Alexia, later evolves into a creative force that guides her decision to become an author. In that way the English language becomes the most powerful, the most creative and the most productive tool in her life. In order to challenge Alexia's process of becoming an author, her experience is compared to that of two famous French authors, Aragon and Sartre, who also decided to become authors in their childhood years. There was an obvious parallel between the French authors’ experiences through their first language, which corresponded in an astonishing way to Alexia's. Therefore, no matter whether one wishes to express oneself in one’s mother tongue or a foreign language, the process of becoming an author is always to consider a language as an unknown field of strange sounds, musicality and scattered grains of meanings.Item De amordazamientos y liberaciones. Clausura simbólica y apertura poética en La noche de Ennio Moltedo(Department of Languages, Flinders University, 2003-12) Holas, SergioEste trabajo estudia la poética de la pérdida de la palabra en La noche de Ennio Moltedo. En este texto Moltedo explora los efectos que la dictadura chilena tiene en el cuerpo y la lengua de Chile de la postdictadura. El argumento está organizado en dos partes. Una que estudia las líneas de captura que reducen los discursos a formaciones molares; y, otra que estudia las líneas de escape a la molarización abriendo un espacio para la recuperación y refiguración del valor de la palabra.Item An Argentine Child’s Wake, with Music and Dancing – As seen by Alfred Ébélot and R. B. Cunninghame Graham(Department of Languages and Applied Linguistics, Flinders University, 2011-12) McIntyre, John CThe French engineer Alfred Ébélot in 1870s Argentina helped lay out a ditch 300-plus kilometres long across the grasslands – the pampa – of the huge Province of Buenos Aires. This was to hinder Indian raiders seeking to make off south with white captives and huge numbers of animals. Somewhere Ébélot witnessed a traditional child’s wake, accompanied by music and dancing. Graham, fluent Spanish speaker and expert horseman, was in the 1870s utterly captivated by the unfenced pampa and by its cow-herders, the gauchos. He too witnessed a child’s wake with music and dancing. “El Velorio” (The Wake), the first of Ébélot’s vignettes in La Pampa (1890), describes such a child’s wake. In 1894 W. H. Hudson, the Argentine-born naturalist and author, recommended La Pampa to his friend Graham, advising him to switch his writing focus to short sketches based on his pampa experiences. In 1899, Graham’s “El Angelito” (The Little Angel) is a five-part description of a child’s wake very similar in design to Ébélot’s “El Velorio”. Ébélot, a positivist, is more critical than Graham of the commercialisation of the child’s wake tradition. Graham’s passion for the pampa and especially his ability to highlight compelling details give the literary edge to Graham’s sketch. Ébélot’s La Pampa proved a useful help to Graham in his rapid development in the late 1890s as a writer of literary sketches. In 1870, two foreigners landed in Argentina for the first time – the Frenchman Alfred Ébélot and the Scotsman Robert Bontine Cunninghame Graham. In different places each witnessed a traditional child’s wake accompanied by music and dancing. This article compares their experiences of Argentina and their literary interpretations of an intriguing piece of Hispano-Argentine folklore.Item Australian translators: missing in action? CAT and TM awareness over two years of the AUSIT-eBulletin(Department of Languages, Flinders University, 2003-12) Garcia, IgnacioHow relevant is Translation Memory software for translators in Australia? This paper responds by examining the rich yet under-utilised source of email discussion lists. Following content analysis methodology, data from the Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. (AUSIT) eBulletin archive was keyword searched and subjected to computer-aided qualitative data analysis software (CAQDAS). The results indicate Australian translators’ awareness of TM and other computer-aided translation (CAT) tools seems limited with respect to that of their northern hemisphere counterparts. The study argues that with near instantaneous communication redefining market boundaries, a failure to engage with what may be termed the new translation paradigm could cost the profession dearly.Item [BOOK REVIEW] Aldo S. Bernardo & Anthony L. Pellegrini (2006). Companion to Dante’s Divine Comedy: A Comprehensive Guide for the Student and General Reader, Revised Edition.(Department of Languages, Flinders University, 2006-12) Glenn, Diana CavuotoThis revised edition, at a distance of 38 years since its appearance as A Critical Study Guide to Dante’s Divine Comedy (a volume long out of print), offers useful study aids, including schematic charts, visual representations of the topography of the Comedy, biographical highlights and comparative chronological data. Composed in an accessible, unadorned style, Bernardo’s and Pellegrini’s companion study guide has appeal for English-speaking readers such as undergraduates, members of Dante reading or study groups and general readers of the poem.Item [BOOK REVIEW] Marie Emmitt, Linda Komesaroff and John Pollock (2006). Language and Learning: An Introduction for Teaching.(Department of Languages, Flinders University, 2006-12) Mrowa-Hopkins, Colette MarieThis book [Language and Learning: An Introduction for Teaching. 4th ed.]provides a foundation for understanding language in the classroom. It clearly appeals to a well-defined audience of language educators who are practising teachers of English or of another language, in any context, or involved in pre-service teacher education. It claims to “support teachers in expanding their knowledge about language and the implications for teaching” (p. x), and to oblige them to reflect upon and evaluate their practices. The authors are very explicit about enhancing their targeted readers’ “understanding of the nature and function of language and language learning in order to assist [their] decision-making in the classroom”, but, as they are quick to remark, “[t]his is not a ‘how to’ book” (p. xi).Item [BOOK REVIEW] Zhangxian Pan (2005). Linguistic and Cultural Identities in Chinese Varieties of English. Beijing: Peking University Press. 280 pp. ISBN 7-301-10261-5.(Department of Languages, Flinders University, 2007-08) Gil, Jeffrey AllanThis book focuses on how English is changing, and developing new forms and functions, through its interaction with China and the Chinese people, or what Pan calls Chinese Varieties of English (CVE). This is an important area of study because despite the explosion of research into new varieties of English since the late 1970s and the current push to learn English in China, CVE has received relatively little scholarly attentionItem Carlo Emilio Gadda's Luigi di Francia(Department of Languages, Flinders University, 2002-03) Baker, Margaret AnneThe work that Gadda prepared for publication from the series of broadcasts on Louis XIII-XV of France during 1952 has largely been overlooked by critics. It is the aim of this article to show that, although there are certain unusual features in the text of I Luigi di Francia which arise from its origins in radio scripts, the work is recognisably Gaddian in its main stylistic and thematic concerns. In tracing some of the background to the text, due acknowledgement is made of the scholarly work already done on the history of the text by Gianmarco Gaspari, the compiler of the Notes on this text for the Garzanti edition of Gadda's Opere; Gaspari's implied conclusion that this is not the least Gaddian of the author's work, and his important conclusions about the degree to which the work was based on source material, offers the opportunity here for an analysis and explicit statement of the nature of the text and of its reflection of significant points in the span of Gadda's writing.Item Changes in the ethnic identification of women’s soccer clubs in Adelaide: the case of Adelaide City Women’s Football Club.(Department of Languages, Flinders University, 2007-08) Rosso, Edoardo GiovanniThe paper focuses on women’s soccer, one of the fastest growing sports in Australia, and in particular on the aspect of the ethnic background of Adelaide-based clubs. The paper aims to illustrate the shift in ethnic image that has occurred in recent years amongst Adelaide clubs, formerly associated with the Italian community, and to investigate the reason(s) behind this shift. Methods include interviews and correspondence with officials, sponsors, players and coaches of a local women’s soccer club (Adelaide City Women’s Football Club - ACWFC), officials of the South Australian Women’s Soccer Association (SAWSA) and a literature review. The outcome is an inside perspective on the phenomenon of the abandonment of the Italian background of Adelaide women’s soccer clubs. The project’s significance relates to the exploration of a field, ethnicity in women’s soccer in Adelaide, which links the important framework of ethnic community identity to a national fast-growing sport such as women’s soccer.Item Come cambiano il cinema italiano e il suo studio: il cinema translocale e l’evoluzione della rappresentazione di un’altra cultura. Il caso dei registi italiani in Cina (1957-2012)(Department of Languages and Applied Linguistics, Flinders University, 2016-04) Bona, StefanoI cambiamenti epocali causati dalla globalizzazione sono caratterizzati tanto dall’ascesa di nuovi protagonisti economici e politici su scala planetaria e dal contemporaneo appannamento di paesi avanzati, quanto da profonde trasformazioni in ogni settore dell’attività umana, dall’economia all’arte. Anche il cinema italiano è condizionato da questi cambiamenti, che comportano la necessità di ridefinire l’idea stessa di cinema nazionale, approfondendo i concetti di cinema postnazionale e translocale. Questo articolo intende contribuire a tale riflessione partendo da sette casi-studio significativi, ossia i sette lungometraggi girati da registi italiani nella Repubblica Popolare Cinese fra il 1957 e il 2012. La loro storia produttiva consente di illustrare efficacemente come il concetto di cinema nazionale italiano si sia modificato nell’arco di oltre mezzo secolo. Questi film, inoltre, pur rappresentando la Cina dal punto di vista di artisti e intellettuali outsiders, di fatto sono intrisi di riferimenti più o meno impliciti all’Italia e dunque finiscono per mettere a confronto due culture ‘altre’ prima, durante e dopo il sovvertimento dei rispettivi ranghi economici.Item Comedy and Humour, Stereotypes and the Italian Migrant in Mangiamele’s Ninety Nine Per Cent(Department of Languages, Flinders University, 2006-12) Lampugnani, RaffaeleGiorgio Mangiamele is regarded as the most significant first generation Italo-Australian filmmaker of the post-war period. Yet, in spite of his “pioneering efforts” and his attempts to be accepted into Australian mainstream cinema by adopting English dialogue and Australian characters in many of his films, he remained to an extent marginalised as an “ethnic” filmmaker, achieving recognition and some government financial support only towards the end of his life. In this study, I will explore an avenue of criticism suggested, in particular, by film critic Quentin Turnour (2001). Giorgio Mangiamele, the critic argues, “needs to be remembered […] as maybe one of our first art filmmakers”. The focus of the study will be Ninety Nine Per Cent, Mangiamele’s only film regarded as comic and the only one that was acquired by ABC Television, and supposedly screened only once (never screened in Victoria). A reading of the filmic text reveals one of the reasons for the lack of success and moderate acceptance: behind its comic veneer the film is quite sad and gloomy. It will be argued that Giorgio Mangiamele has sought to express his feelings and the social and historical conditions of his time using a combination of stereotypical imagery and the uniquely Italian (Sicilian) kind of humour theorised by philosopher and playwright Luigi Pirandello in his essay “L’umorismo”.Item Community and Church: the Italian “problem” in Australia during the inter-war years.(Department of Languages, Flinders University, 2007-08) Tolcvay, MonicaThe mass migration of Italians to Anglo-Saxon countries, such as the USA and Australia, caused a great amount of discontent in religious circles, so much so that Italian migrants have been considered a religious “problem”. One of the greatest contributors to the Italian “problem” was the folk religion of the new arrivals. They had very little or no instruction in the doctrines of the Catholic Church and their folk religion was considered a “syncretic melding of ancient pagan beliefs, magical practices and Christian liturgy”.1 This paper will examine the Italian “problem” in Australia. It will establish that the “problem” did exist in Australia before the Second World War, a period that has been considered by scholars to be a period of non-activity and has consequently been neglected. Quite often it is believed that, due to small numbers and remote settlement patterns, Italian migrants did not pose a “real challenge” to the Catholic Church in Australia before the Second World War.2 This paper will look at the attitudes of the Australian Catholic hierarchy to Italian migrants in Australia during the inter-war years and how the Australian bishops attempted to care for Italian migrants by providing them with Italian-speaking Irish priests who, in some cases, sufficed, but were not a complete answer to the “problem”. The Italian priests who worked among Italian migrants in Australia during the 1920s were Fr Vincenzo de Francesco, Fr Severino Mambrini and Bishop Coppo. This paper will examine the methods used by these priests to bring Italian migrants back to the Church.Item Connections with the Homeland: Community and individual bonds between South Australian Italian migrants from Caulonia (Calabria) and their hometown(Department of Languages, Flinders University, 2008-11) Rose, DanielaUsing oral testimonies provided by a number of 'cauloniesi' in South Australia and in Italy the author explores the cultural and emotional bonds that exist today between the Cauloniese migrants and their hometown. The connections include: community and personal bonds maintained with Caulonia, and the influence on cultural identity; the significance of return visits and the attitudes of the non-migrants in Caulonia towards their townsfolk who have settled in South Australia.Item Deprovincialising Italian Migration Studies: An overview of Australian and Canadian research(Department of Languages, Flinders University, 2008-11) Iuliano, Susanna; Baldassar, LorettaThis essay attempts to examine how historians, anthropologists and sociologists of Italian migration in Australia and Canada have built and expanded on Italian American perspectives to provide a more nuanced view of Italian migration.Item Didactiques de l’intercompréhension et enseignement du français en contexte plurilingue(Department of Languages and Applied Linguistics, Flinders University, 2010) Wauthion, MichelIntercomprehension is an innovative technique for teaching and learning based on the ability of speakers quickly to master techniques for transferring competences between related languages, principally with respect to comprehension. This methodology relies on activities contrasting with those communicative practices that have become the rule in the area of teaching language and cultures, such as translation, contrastive grammar, the importance of writing. The methodological common denominator is that of a plurilingual and pluricultural pedagogy. Learning French thus opens a door to a range of romance languages spoken by more than 500 million people throughout the world. For French-speakers, intercomprehension represents a means of rapid access to related languages and cultures, at the same time encouraging reflexive observation of the first language. The practice of intercomprehension educates for plurilingualism. It targets the development of a new relationship with languages, by means of an active practice of observation, which makes it possible to justify the acquisition of partial competencies in a language as a valid goal for learning.Item The difficulty surrounding the interpretation of the eighth Bolgia of Dante's Inferno(Department of Languages, Flinders University, 2003-03) Hawkes, AdrianThe final voyage of Ulysses, which is recounted by the Greek hero in the eighth bolgia of Dante’s Inferno, has given rise to much critical debate. An authoritative reading of the episode has been difficult to establish because Ulysses’ monologue appears detached from its context. This occurs as a result of the grandeur of the hero, but also because the voyage seems to have very little in common with what else we hear about the sinners of the eighth bolgia. Depending on whether one looks at the episode of Ulysses, or the episode of Guido – also a sinner in the eighth bolgia – one is likely to come away with entirely different readings of the moral condition of the sinners in this region of Hell. While I do not propose to offer a precise definition of the sin of Ulysses and Guido (for example, fraudulent counsel or misuse of intellect), I would like to suggest that the only manner in which one can approach the sin of the eighth bolgia is through understanding that there is a relationship between the final voyage of Ulysses and the details that we learn elsewhere of the sinners’ lives. It is only through a unified reading of the entire episode that it might be properly understood.Item An early presence of Italians in the Australian film industry: The Pugliese family(Department of Languages and Applied Linguistics, Flinders University, 2016-04) Moliterno, GinoThis article attempts to trace the rise and fall of the Pugliese family which represents, perhaps, the earliest involvement of Italians in the Australian film business. An immigrant from Southern Italy, Antonio Pugliese arrived in New South Wales in 1881 and by the early 1900s had become a successful film exhibitor, owning and managing three cinemas in Sydney. Following his death, his family expanded its activities into film production, financing, among other things, one of Raymond Longford’s early triumphs. The move, originally crowned with success, ultimately proved to be ill-fated and the family eventually withdrew from the film business altogether.Item Erec y Enide by Manuel Vázquez Montalbán (2003) [review](Department of Languages, Flinders University, 2003-12) Taler, FionaA review of 'Erec y Enide' by Manuel Vázquez Montalbán published by Debolsillo 2003. ISBN 84-9759-445-2 (vol. 511/1). The use of myth to illustrate the malaise of present day society is neither new nor original in contemporary literature, but it is not often attended by analysis of such scholarly splendour as it is within this text. Vázquez Montalbán’s novel 'Erec y Enide' is named after the work of the same name by Chrétien de Troyes (ca. 1175), in which the adventures of Geraint (Erec) are narrated as he drives his unfortunate wife, Enid (Enide) through innumerable dangers in order to prove his love for her as well as his valour as a knight of Arthur’s round table. In Vázquez Montalbán’s novel, Chrétien’s text is the most elaborately worked, but it is not the only Arthurian myth represented.Item Evaluations of Cultural Identity in the Personal Narratives of a Group of Tertiary Students of Italian Ancestry in Australia(Department of Languages, Flinders University, 2008-11) Chiro, GiancarloExamines the cultural identity of a group of tertiary students of Italian ancestry in Australia. In their personal narratives, the participants comment on their past and present experiences with respect to their Italian culture maintenance efforts and their attitudes toward Italian cultural values. The study follows in the humanistic sociological tradition, which seeks to understand the relationship between structure and agency through an analysis of both the activation of cultural values and their evaluation by active and reflective social agents.Item Excuse Me is our Heritage Showing? Representations of diasporic experiences across the generations(Department of Languages, Flinders University, 2008-11) Wilson, RitaThis paper examines the narration of diasporic experiences by writers of Italian descent. It investigates the ways in which relationships between 'home' and 'destination' cultures are negotiated across the generations. Narratives by three women writers are analysed to show how negotiating the tensions between nostalgia for the past and the needs of the present transforms and translates notions of 'home' for writers who are living 'in between' cultures.